* * *
Сто раз ты мог в могиле скрыться,
Земной оставить тесный свет.
Живёшь, однако, мир искрится,
Нужды великой рядом нет.
Листай свои страницы-годы
И помни – короток прогон,
И помни – Господу угодно,
Чтобы ты жил. Щедр, ибо Он.
* * *
Глупо собою гордиться,
Глупо себя возвышать:
Можешь и простудиться,
И перестать дышать.
Будут цветы на могилке,
Телу – вечный покой.
Вон - каким крупным был ты.
Маленький стал какой.
* * *
Не надо искать ответа,
Которого нет под Луной.
Радуйся тёплому лету,
Мороза бойся зимой.
Быстро уходят будни,
Коротки дни весны.
Многих ответов не будет.
Ну, да и Бог с ним.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Публицистика : Осторожно! Неполиткорректно. - Еракли Носков Но, если ты правда подумал про кол.
И всем подписал ты давно приговор.
И выиграл Сочи, выиграл Крым.
Развеял Америку в прах ты и дым.
То выключи "ящик", подумай о том,
Что будет с тобой и страною потом.
О росте, а может обвале рубля.
О хитром прищуре из окон Кремля.
Ведь сказано же, что все "для тебя".
Не будь ты похож на того рогуля...